2002年7月27日 星期六

《當女人真好》從不同的角度看一個人

  英文片名:About Adam
國家:愛爾蘭、英國美國
片長:98分 年份:2000
IMDB:6.0 爛蕃茄:68%
發行資訊:台灣地區2002/07/26上映
相關連結:故事簡介與上映戲院查詢
一言以蔽之:特別的聰明愛情喜劇,非人見人愛


首先,《當女人真好》台灣發行的DVD字幕真的是爛到一個可恥的境界,才看了兩分鐘(片子一開始對話就很多),錯誤百出,有時一整句話很長,就只挑了當中的幾個重點翻出來,幽默好笑但比較難的比喻完全省略不翻,就挑幾個重點,反正對白又多又快,觀眾可能也沒注意到?看到十分鐘受不了折磨就把字幕關閉,不然真的會氣死…後來譯者有沒有改過向善就不知道了,但先要說明一下,對看電影很依賴字幕的人,這部片子至少會打七折,幾個地方感覺根本就是譯者自己在看圖說故事...最好人家辛苦拍出來的電影是可以由他來自己編啦...奇怪,史都華道森〔Stuart Townsend〕的口音又沒有重到聽不懂...凱特哈德森〔Kate Hudson〕演出來的愛爾蘭口音更是不時會變回美國口音,真的有這麼難翻嗎?消費者真的這麼好騙嗎?

這麼說可能不明白,一定要列出實證來斬首示眾一下…特別把電影前十分鐘再放了一次抄下這些恐怖的翻譯:
舉個實例好了,當有人提到愛情的passion 時,凱特哈德森這麼回「A big spiritual, physical hopping off the walls in a mad frenzy kind of thing.」中文字幕翻:「狂暴的像要跳樓,那種靈肉合一」…火行者心想「我才狂暴到想推你去跳樓…而且,靈肉合個頭啊?」,什麼形容詞是形容什麼都搞不清了嘛。
凱特哈德森反問她說她都不有所行動只會想,她回應「Yeah but I will someday, I know I will. What's the difference?」字幕只翻「我會!我知道我會!」…不但省去最後一句,還把味道都翻得不太對。(原來的味道是說,「雖然我現在沒做,但我很清楚我總有一天會做的,所以這樣有什麼差別呢?」語氣是很不同的)
再來一段對話
"I admit it, I was amazed. He's nothing like anyone you've ever gone out with before, so what's the change?"
"I'm maturing." 我成熟了(目前還翻得OK)
"Even his name, it's so not you. It's so primal - Adam." 他連名字都好成熟,好有原味,亞當(譯者把 not you 聽成了 mature 成熟,整個翻錯,耳屎這麼多聽不清楚嗎?應該譯為「完全不是你的調調」之類的意思)
"Yeah, yeah, it's a crap name, all right." 對啦,名字蠻棒的(明明就是在諷刺那個 primal 所以故意說 crap,怎麼翻到「蠻棒的」?)
當然字幕不見得要完全照原文,但如果這裡前面先翻為「好原始的名字」,後面接「對啦,好原"屎"的名字呢」,這樣不就比較有抓到精神且台灣的觀眾比較容易懂誰在說諷刺的反話嗎?
再跳過一段,然後
「Oh, sure. I'm full of surprises.」譯為「沒錯,他處處令人驚喜」…I'm 和 he's 的差別也分不出來嗎?
好了...這褻瀆的字幕就不要再談了(很不幸,該片沒有附英文字幕,所以英聽真的不行的話...其實就不建議看了)。
只是從前十分鐘擷取部份例子就這麼多了,到此火行者就決定把字幕關了不要再凌虐自己…看到一部不錯的電影遭到如此的糟蹋,也實在很難過啊。

至於電影本身,它並不是一般傳統的芭樂商業愛情喜劇,拍攝的手法有點類似《刺殺據點》〔Vantage Point〕,我們先看到一段故事,是歌手凱特哈德森在餐廳邂逅了史都華道森,一直換男友的她馬上對這個有點害羞的史都華道森一見鍾情,兩人開始交往,接著便帶他去見家人。
這段故事說完之後,又回頭,從另一個人的角度,重新看這個故事,漸漸地我們開始了解史都華道森的這個角色,並不是只有凱特哈德森所見的那一面,且落差很大。

英文片名叫「About Adam」,因為這部片子就是從很多不同的人來看史都華道森所飾演的 Adam。
所以《當女人真好》和一般的直線式愛情喜劇會有相當的差異,如果你是純粹想要看一個愛情故事,兩個人如何相遇,相愛,發生波折,然後真心相愛,那…《當女人真好》絕對沒有那麼傳統,可能會讓你失望。《當女人真好》比較適合的對象是電影看多了,想來點不一樣的口味,不太需要商業芭樂,比較會欣賞電影的架構設計或是導演的手法,而不光是看演員的臉蛋和火花。

每個人都有很多面,且在不同的人面前會表現出不同的一面,不見得是刻意,有時只是因為對不同型的人本來就有不同的對應方式,對家人會隨便一點,對熟的朋友會直一點…等等,當然,也有刻意的…對剛認識的美女會紳仕一點,對長官會奉承一點…等等。
反之,從不同的人去看同樣的人,也會因為個人閱歷的不同,或是思考的方向不同,而看到不一樣的地方,比如說有讀書的妹妹才能看得到 Adam 對詩很有感受和氣質的一面,歌手姐姐(不確定誰是姐誰著妹,因為都叫 sister)就不在乎這些。
這種多角度的描寫,是《當女人真好》特別的地方,卻也是《當女人真好》不那麼有商業魅力的原因,所以,也不難想見爛番茄的表現會比IMDB出色一些。

《當女人真好》對角色的描寫都不錯,所以對每一個人,基本上都不會討厭的,火行者是為了史都華道森而找了這部片子來看,看完也很滿意他幾種不同方式的演出。

《當女人真好》算是很聰明的小品,但最後仍要強調的是,無腦字幕讓它變笨了…實在是非常的可惜。
 
 
火行分說  滿分10
–分說,不分說,由分說!

 
導演特色 ★★★★★★★★☆☆
描寫視角 ★★★★★★★★☆☆
字幕   ★★★☆☆☆☆☆☆☆
商業娛樂 ★★★★★★☆☆☆☆
角色刻劃 ★★★★★★★★☆☆
 
 
文/ 火行者 firewalker
 
 
《當女人真好》電影預告(無字幕)

沒有留言:

張貼留言